Bij het opstarten van hun internationale expansie maken veel bedrijven de fout te proberen iets totaal anders te doen. Proberen té origineel of anders te zijn is niet altijd de beste vooruitstrevende strategie.
Het begint als het ware bij een internationale website
Of het nu gaat om afzonderlijke sub-pagina’s of de hele website. Native-speaker vertalers zijn ervaren in het uitvoeren van omvangrijke projecten en vertalen met alle plezier je website voor je internationale succes. Vertrouw op onze professionele en culturele expertise en verheug je op taalkundig geoptimaliseerde websiteteksten die de aandacht van je klanten trekken en altijd de juiste toon treffen. Maar waar vind je die native speaker vertalers?
Bij een gespecialiseerd vertaalbureau, een vertaalbureau waar een website laten vertalen de dagelijkse gang van zaken is.
Wat is de uitdaging van websitevertaling?
Website vertalingen zijn bijzonder veeleisende projecten. Daarom is het belangrijk dat je een professioneel bekwame en betrouwbare vertaler inhuurt om je website te vertalen.
Bij het vertalen van websites moet de inhoud niet alleen in een andere taal worden overgebracht, maar ook worden aangepast aan de taalkundige, culturele en soms juridische conventies van het doelland (zogenaamde lokalisatie). Zelfs moedertaalsprekers beschikken soms niet over de nodige taalkundige bekwaamheid voor deze gespecialiseerde vertalingen. Voor websites is het daarom vooral belangrijk een vertaler in te huren met betrouwbare expertise in de marketing-industrie. De creativiteit van de vertaler en zijn beheersing van de taal zijn voor websites meer dan ooit nodig – je wilt je immers aan je anderstalige websitebezoekers minstens zo goed presenteren als aan die in de brontaal!
Kan ik mijn website zelf in een vreemde taal vertalen?
In elke taal zijn er subtiele nuances en differentiaties, die – zelfs met een zeer goede beheersing van de vreemde taal – als leek nauwelijks kunnen worden nageleefd en precies vertaald. Daarom raden we in het algemeen af om zelf websites te vertalen. Dit maakt zelden een professionele indruk. Je kunt de inhoud zelfs in je nadeel verdraaien. Daarom is het beter te kiezen voor een professionele vertaler die kan garanderen dat de inhoud van je website vertaald wordt met perfecte grammatica en uitdrukking. Een extra kwaliteitscontrole door een tweede vertaler die moedertaalspreker is, een zgn. proeflezing, biedt nog meer zekerheid en behoort tot de standaardprocedure van professionele vertaalbureaus.